Welcome to Web Site of Fiction Writer & Playwright Mansha Yaad

Translations

 


FOREWORD

In the domain of modern Urdu short story, Muhammad Mansha Yaad is a force to reckon with. He writes against the backdrop of Pakistani culture with its synchronic expanse and diachronic depth. There is no denying that a genuine artist is at once the eye, the ear and the nostrils of his environment or, in Ezra Pound’s words, the ‘invisible antennae of society, but he cannot be a great artist unless he takes the intuitive step to delve deep into the labyrinth of his culture, to feel its pulse and to hear, Ophelia-like, ‘the snatches of its old times’. He has to keep in mind the fact that culture is Janus-faced. It has within its hierarchal folds a built-in scenario of binary opposites. That is why it is more like a language. When a short story writer unfolds the stratified stuff of the culture, he comes across not only the prototypes of lag characters and the inherent codes encompassing them but also the traces and the ‘traces of traces’, locked within the matrix of his culture. Unless he does that, he cannot claim to have touched the geological strata and the archaeological layers of his characters and plots. It goes to the credit of Mansha Yaad that his short stories are not mere collections of known facts and ‘types’ but are rather webs of relations vibrating and pulsating with characters and events, structured in accordance with the primedial hierarchies of human culture and its language. Therein lies his importance. He is not the mouthpiece in any political or ideological stance, nor a ruler wielding a rod of correction nor, for that matter, a simple narrator of tales. He is, in fact, a creator-one who plant-like sucks the ambrosia from the soil and the radiance from the sky and then transforms the elements into petals and flowers. His creative act is both syntagmatic and paradigmatic-a rare synthesis,as it were, of binary opposites, That accounts for his being a towering personality in modern Urdu fiction. Now that some of his best short stories have been rendered into English and presented to the English-speaking world, I hope that his talent will be widely recognized and his creative skill will receive the applause he most certainly deserves.

Wazir Agha

 

1
2
3
4
5

  Children and Gunpowder
The Eyes of Jacob(Corrected)
The Noose
Replica
Article by Aslam Siraj
 
 
 
HOME INTRODUCTION PHOTO ALBUMS AWARDS PRESS RELEASE
 Designed by Amisun Studio  Hosted by Amisun Host